注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

随心而安

顺俗唯团转,居中莫动摇。

 
 
 
 
 

日志

 
 
关于我

爱夏天、爱水果、爱清新空气和水。喜欢太阳的温暖、爱微甜的甜食、爱清爽的音乐、简单和善耐心的人。

网易考拉推荐

“谢谢”和“对不起”  

2012-06-13 11:57:38|  分类: 日本语 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

最近看了冯唐的《不愿说谢谢的人》一文,赶巧又在微博发现矢野浩二写的一篇文章,提到类似的问题,手痒翻译之。

两文角度不同,提到的内容包含文化差异以及时代问题。很有意思。

=========================================================

 

<日本人が見た中国>「すいません」でお願いごとを詫びる日本人、「ありがとう」でお願いごとを通す中国人

Record China 5月8日(火)14時8分配信

《日本人眼中的中国》——请求帮助时,日本人习惯说“对不起”,中国人习惯说“谢谢”。

※中国に渡って10年超。現在、「中国で最も有名な日本人俳優」と称される矢野浩二氏による特別提供のコラム。

本专栏文由在华超过十年,被称为现中国最有名的日籍演员——矢野浩二先生特别提供。

 

私は中国に11年ほど住んでいる。たまに日本に帰ると、日本人の礼儀正しさやサービス、良心的なホスピタリティーに関心させられる。

我在中国生活了11年,偶尔回日本的时候,也会关注到日本人的礼仪、服务及待人方式。

 

日本人がついつい口癖のように言ってしまう「すいません」や「面倒をおかけして申し訳ない」。これらの言葉は、仕事や留学で日本にいる中国人が最も溶け込めない部分ではないだろうか?日本人の「すいません」はただ「すいません」だけの意味とは違う。時には「ありがとう」という謝意が加わる。しかし、一般的な中国人から見れば、頻繁に「すいません」と言われると逆に「遠慮し過ぎだよ」「他人行儀だな」「なんとなく距離を感じる」といった受け止め方をする。

日本人常常不由自主说出的口头禅是:“对不起”或者“抱歉给您添麻烦了”。这一类的语言,对于在日工作或留学的华人来说是比较难以融入的一个部分。日本人的“对不起”不仅表示歉意,有时也会有表示感谢的意思。但是在一般中国人看来,频繁的说“对不起”,反而有一种假客气,是种与人疏远的拒绝态度。

 

私も北京に来た頃はよくお辞儀をしていたし、「すいません、すいません」を連呼していた。さすがに最近は腰から曲げるようなお辞儀はしなくなったかもしれないが、自覚があるわけではないので、軽い会釈程度はしているかもしれない。

我到北京的时候也经常行礼,常常反复说“对不起”。最近弯腰行礼的情况虽然没那么多了,但仍不自觉的会有轻微的颔首致意。

 

ある晩、近くのコンビニで買い物をした帰り、マンション入り口の警備員がいつものようにドアを開けてくれた。私はつい軽い気持ちで「シエシエ(ありがとね)」と言った。すると、警備員はいきなりわたしの行く先を遮り、「あんた、何階に行くんだ?」と問い詰めた。この態度の急変は何を意味しているか、分かるだろうか?警備員が私のためにドアを開けてくれたことに対し、私が黙っていれば何もなかったはずなのだ。しかし、顔なじみの住人ならば言わないはずの「ありがとう」を言ったがために、その警備員は私を“よその者”と認識したのだ。かぶっていた帽子をとって会釈をしたら通してくれた。

有一天晚上,我到附近的超市买东西回家,公寓入口的保安和平时一样帮我开门,我不经意的说了句“谢谢”。结果保安却突然拦住我的去路,用盘问的口气问我“你去几楼?”你们能理解这种态度急剧变化的缘由何在吗?如果我不说话,任由保安为我开门就不会发生上述的情况。因为熟识的居民是不会对他说“谢谢”的,所以保安员把我当成“外来的陌生人”来看待了,而我摘了帽子点个头保安就让我通过的。

 

日本人的な発想からすれば理解しがたい部分ではあると思うが、「ありがとう」と言わなくてもよいシチュエーションというものが、中国には歴然として存在している。言うほどのものでもない「ありがとう」。もちろん、必要な「ありがとう」もある。

也许以日本人的思维来说这很难理解,但不需说“谢谢”的这种情况,在中国是现实存在的。当然,有不必说的时候,自然也有必须说“谢谢”的情况。

 

例えば、飛行機内で食事をとる時、前方の人が座席シートを後ろに下げる。狭くなって食事しづらい。前の人にシートを少し戻してもらいたい。この場合、日本人はおそらく「すいません、シートを少し戻してもらえますか?」となるだろう。こちら側の願いを相手に聞いてもらっている、という気持ちから「すいません」という言葉が出る発想は理解できるし、日本的な低姿勢はけっして悪い事ではない。しかし、中国ではこのようになる。「シートを少し戻してください、ありがとう!」つまり、「聞き入れてもらえることを前提にしたお願い+それに対する感謝」となる。

举个例子,在用飞机餐的时候,如果前面的人把坐位调得靠后,会造成用餐空间变窄,吃饭不方便。如果希望对方把坐位调回去一些,日本人大概会说“对不起,能把椅背调回去些么”。在思维上,让对方听取自己的要求,用表示抱歉的话语是很容易理解的,在日本低姿态也不是什么会坏事,但中国的方式是:“请把坐位调回去一些,谢谢。”意思是:谢谢你听取我的请求并接受(我的请求)。

 

中国人は人にお願いをするとき、相手が受け入れるか受け入れないかに関わらず、まず先に「ありがとう」という。欧米圏でも例えば、「お待たせしてすいません」を「Thank you for waiting」と言うことがあるが、どこか似ているかもしれない。先に「ありがとう」と言われれば、相手は受け入れざるを得ないという暗黙の了解だ。少し強引に見えるが、これに関しては中国式の方が痛快で気持ちよさを感じる。人にお願いするわけであるから、むしろ率直に「ありがとう」でよいように思う。

中国人请求别人帮助的时候,不论对方是否接受,都会先说“谢谢”。欧美地区也可举出例子:“お待たせしてすいません”(抱歉让您久等了)译为“Thank you for waiting”(谢谢您的耐心等待),虽然看似相同。但首先说“谢谢”,有暗示对方不得不接受的一种默契(或者说隐含意思)在里面。虽然看似有点强制(祈使命令)的味道,其实却能感受到中国式的爽快。既然是要别人帮忙,当然应该干脆地说“谢谢”。

 

日本で長年の習慣として身についた言葉、そして条件反射のように常に口にしていた「すいません」は、今ではほとんど「ありがとう」に代えて使う機会が多くなった私だが、「ありがとう」の中に「すいません」の意味を込めて使うようにしている。

我在日本常年习惯造成的身体语言,并条件反射的常把“对不起”挂在嘴边,现在已经渐渐被“谢谢”取而代之。而在“谢谢”中也融入了“对不起”的意味了。

  评论这张
 
阅读(96)| 评论(0)
推荐

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017