注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

随心而安

顺俗唯团转,居中莫动摇。

 
 
 
 
 

日志

 
 
关于我

爱夏天、爱水果、爱清新空气和水。喜欢太阳的温暖、爱微甜的甜食、爱清爽的音乐、简单和善耐心的人。

网易考拉推荐

我喜欢你,你喜欢我吗?你怎么就这么讨人喜欢?  

2016-09-05 11:41:42|  分类: 存在 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

西班牙语课第一阶段课程即将走到1/2。昨天接触到了一个词汇的用法。思维上倒是有了新的领悟。
西语里喜欢(gustar)和爱(amar)在作为动词使用时动词发生的是使动态变位。这在我学过的语言里还是第一次碰到。
如果直译“我喜欢你”的西语表达则是:你使我喜欢(你让我喜欢)。这种表达和中文传统语境里有极大的分别。
即便中国人如此含蓄,在表达爱时仍然受制于中文主谓宾的固定用法,这也是英语国家语言的表达模式。
日语和韩语虽然是主宾谓的格式,实际表达的意思差别也不大,唯一细微的不同可能在于:日语说“爱”较少,用“喜欢”较多,直译的“我喜欢你”在语言习惯的潜台词里还有:我喜欢你的一切。
西语的这种表达则独树一帜,也许是我想得多,但知道这种结构以后,倒是觉得另有一层浪漫。
我喜欢你,是因为你讨人喜欢,我被你吸引,是因为你很好,是一种不自觉地感觉。听起来很有些恭维和赞美的味道。
相比我喜欢你的爱慕和主动,你使我喜欢似乎有了层闪闪发光的自信。
爱是主动的,被爱是被动的。然而这个语法表达倒是有种爱者被被爱者带着走的味道。很是玩味。
当然了,也苦了我们这些学语法的。

谁喜欢谁,谁被谁喜欢,好难啊。
随意感慨一下。


  评论这张
 
阅读(29)| 评论(0)
推荐

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017